1. Who served as the Chief Editor for translating the works of Karl Marx in Malayalam in the year 1968?





Write Comment

Type in
(Press Ctrl+g to toggle between English and the chosen language)

Comments

Show Similar Question And Answers
QA->Who was the first to write the biography of Karl Marx in Malayalam?....
QA->Karl Marx’s book ‘Das Kapital’ was published in which year?....
QA->Which is the first the biography of Karl Marx in any Indian language?....
QA->The‘’Poets Translating Poets’’ festival held in which city of India?....
QA->Managing editor of Tehelka who resigned on November 27, a week after its editor Tarun Tejpal was exposed as having allegedly sexually assaulting a woman journalist colleague?....
MCQ->Who served as the Chief Editor for translating the works of Karl Marx in Malayalam in the year 1968?....
MCQ-> Study the following information carefully and answer the questions given below: Eight persons S, T, U, V, W, X, Y and Z live on eight different floors of a building but not necessarily in the same order. The lowermost floor of the building is numbered one, the one above that is numbered two and so one till the topmost floor is numbered eight. Each of them also works at a different banks namely, IDBI, SBI, HDFC, BOI, PNB, TJSB, Axis Bank and SVC, but not necessarily in the same order. • Z lives on an even numbered floor. Only three persons live between Z and the one who orks at BOI. W lives immediately below the one who works at BOI. • Only three persons live between W and the one who works at Axis Bank. • V lives immediately above T. V lives on an odd numbered floor. T does not work at BOI. • Only two persons live between T and the one who works at SBI. The one who works at SBI does not live on the lowermost floor. • The one who works at SVC lives immediately above the one who works at PNB. The one who works at SVC live on an even numbered floor but not on floor numbered two. • Only one person lives between the one who works at SVC and the one who works at IDBI. • X lives immediately above S. X lives on an even numbered floor. X does not work at TJSB. • U does not work at PNB and does not live on floor numbered four.Four of the following five are alike in a certain way based on the given arrangement and hence they form a group. Which one of the following does not belong to that group?
 ....
MCQ->Read the following passage carefully and choose the most appropriate answer to the question out of the four alternatives. Translation is of immense importance today. With rapid commercialization, the narrow barriers between nations are fast disappearing. In the past, there used to be practically no communication amongst nations. The modern world, however, is no longer divided into water-tight compartments. We are heading towards one world, thanks to development in the fields of communication among nations today. Translation forges bonds of unity amongst people who speak different languages. Even if we do not know a particular language or the literature of a particular nation, we can know its richness and the depth of its ideas through translation. Translation also helps in understanding the rich cultural heritage of a nation. Thus a multi-lingual person has a multi-focal view of the world. Translation also serves as a mode of cultural excahnge in a multi-lingual country. It plays a pivotal role in the evolution of a pluralistic national identity. The achievement of translation is both the globalisation of culture and the promotion of intra and inter-cultural bonding. One may appreciate and enjoy through translation the plays of Shakespeare even if one does not know the English language. One may also know the rich world of Homer, Virgil, Dante, Milton, Dickens, Hardy, Leo Tolstoy, Zola and Munshi Prem Chand through translation. Translation responds to our intellectual, cultural and spiritual needs. It is necessary for information and for the exchange of ideas. Translation, which has hitherto been neglected and marginalized, has assumed importance with rapid globalization. It is now considered an art which requires mastery and perfection. A good translator is able to do away with superficiality and has a clear understanding of the text to be translated. He should have mastery over the subtle nuances of the language from which he is translating. Translating a passage of one language into another literally is not only impossible but would also result in incorrect grammar and syntax. What should be the primary concern while translating a passage from one language into another?....
MCQ-> Read the following information and answer the given questions. (I) Six friends Ramesh, Dinesh, Lokesh, Nilesh, Shailesh and Hitesh work in different companies namely ‘P’, ‘Q’, ’R’, ‘S’, ‘T’, and ‘U’, and each one wears company sponsored different coloured tie, i.e., Blue, Green, Pink, Yellow, Purple and Red though not necessarily in the same order. (II) The one wearing Blue tie works in company ‘S’ and the one wearing Green tie works in company ‘P’. (III) Hitesh does not work in company ‘R’ or ‘T’. (IV) Ramesh wears Pink tie and works in company ‘Q’. (V) Nilesh does not work in company ‘T’ and Purple colour tie is not sponsored by company ‘R’. (VI) Shailesh works in company ‘U’ and neither Nilesh nor Dinesh works in company ‘S’. (VII) Company ‘T’ does not sponsor Purple or Yellow coloured tie and Lokesh works in company P.Which colour is sponsored by Company ‘R’ ?
 ....
MCQ->The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author' s position. A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.....
Terms And Service:We do not guarantee the accuracy of available data ..We Provide Information On Public Data.. Please consult an expert before using this data for commercial or personal use
DMCA.com Protection Status Powered By:Omega Web Solutions
© 2002-2017 Omega Education PVT LTD...Privacy | Terms And Conditions