1. The Buddhist texts are written in





Write Comment

Type in
(Press Ctrl+g to toggle between English and the chosen language)

Comments

Tags
Show Similar Question And Answers
QA->Which religion is devoid of holy texts?....
QA->Who was the greatest Buddhist commentator of the Buddhist canonical literature?....
QA->Whichminister inaugurated the 5th International Buddhist Conclave inVaranasi-Sarnath by showcasing and project the Buddhist heritage and pilgrimsites of India?....
QA->IN WHICH LANGUGE BUDDHIST LITERATURE WAS MAINLY WRITTEN....
QA->How a draft is written or type written in on sheet leaving margin?....
MCQ->Which of the following statements may be assumed to be false from the information in the passage? 1. The writer finds the attitude of modern economists towards natural resources to be uneconomic. 2. Buddhist economists are in different to the cost of fuels 3. To use oil on non-essentials is contrary to the Buddhist economic philosophy 4. To fell a tree is an act of violence not permitted by Buddhist economists Of the above statements....
MCQ->The Buddhist texts are written in....
MCQ->The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author' s position. A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.....
MCQ->1. The reconstruction of history by post-revolutionary science texts involves more than a multiplication of historical misconstructions.A. Because they aim quickly to acquaint the student with what the contemporary scientific community thinks it knows, textbooks treat the various experiments, concepts, laws and theories of the current normal science as separately and as nearly seriatim as possible.B. Those misconstructions render revolutions invisible; the arrangement of the still visible material in science texts implies a process that, if it existed, would deny revolutions a function.C. But when combined with the generally unhistorical air of science writing and with the occasional systematic misconstruction, one impression is likely to follow.D. As pedagogy this technique of presentation is unexceptionable. 6. Science has reached its present state by a series of individual discoveries and inventions that, when gathered together, constitute the modem body of technical knowledge.....
MCQ-> Read the passage and answer the questions that follow: Passage II Reverence is a dirty word at the Almeida Theatre in Islington, North London. Rupert Goold, the artistic director, and Robert Icke, his associate, are resolved to take dusty, distant cultural artefacts of drama and shake them hard. so that they will entertain modern audiences, especially those with no previous knowledge of the plays. Mr Icke holds that to save the classics from withering, a director must be willing even to reinterpret the original author's intentions. This summer Messrs Goold and Icke have directed freshly translated versions of the oldest of all "dusty theatrical artefacts": the ancient Greek tragedies of Aeschylus and Euripides. These versions ruthless) rewrite texts and alter plots. In Euripides's "Medea'. the last of the season of three plays which opened on 1st October directed by Mr Goold. Medea murders her two children as revenge on her unfaithful husband. Not at the Almeida: in this version, her sons die—or perhaps do not—by eating sleeping pills. Mr Icke's version of "Oresteia" by Aeschylus is described as "a new adaptation", but classics scholars insist that it is much more than that. The masked male chorus which propels all Greek tragedy, so memorable in Sir Peter Hall's production at the National Theatre in 1981, is jettisoned. Mr Icke's -Oresteie starts with 46 pages of text (out of 113 in all) that are a dramatisation of the long choral ode in Aeschylus's "Agamemnon-. It deals with his decision to sacrifice his daughter Iphigenia to ensure his ships a fair wind for Troy. Mr Icke believes that, without this prelude, it is hard to appreciate fully the ensuing, awe-inspiring family tragedy in which his wife Klytemnestra kills Agamemnon to avenge their daughter's death, and then is murdered in turn by their son Orestes. The extra material makes for a long evening, but it speeds by. Only the "Bakkhai". the second of the Almeida's three plays, conforms to the traditional Greek unities of time and place, and as in ancient Greece, has all the speaking roles played by three actors, backed by a chorus (though of Bacchic ladies rather than masked men). The Greek season defines the Almeida's style of work. Mr Goold has unearthed a rich new seam of modem theatre by reviving and generally energising work by authors such as Luigi Pirandello and Bret Easton Ellis. His delightful version of "The Merchant of Venice"- set in Las Vegas, was played largely for laughs, with the verse adapting easily to a singsong southern American accent. Even his failures, such as a "King Lear and Puccini at the English National Opera, had moments that linger in the memory. Actors like working there. Since small theatres like the Almeida cannot pay well, actors choose the work over the money. In this Greek season, the two most memorable performances are by Lia Williams as Klytemnestra and Kate Fleetwood, who is Mr Goold's wife, as Medea. Each exhibits an emotional range that holds the action together. The rage, temper and insult of the dialogue between Medea and her husband Jason, here conducted on their mobile phones, reveal a direct linguistic link from ancient Greece to contemporary soap opera. Whatever quibbles there might be about the editing, cutting and rewriting of the texts, surely the significant question about this ambitious project is whether the audience is gripped by the performances. Enthusiastic word-of-mouth suggests the answer is yes.In this passage, the word "reverence" can be interpreted as....
Terms And Service:We do not guarantee the accuracy of available data ..We Provide Information On Public Data.. Please consult an expert before using this data for commercial or personal use
DMCA.com Protection Status Powered By:Omega Web Solutions
© 2002-2017 Omega Education PVT LTD...Privacy | Terms And Conditions